HtmlToText
Recherche pour : Recherchez aussi : - roi cerf - haiku paon - ming di sept vies - blog sandrine domon - minotaurus poemes MINOTAUR/A le blog de MARILYNE BERTONCINI Les Soirées au Patio, à Sète, du 19 au 22 juillet Par marilyne bertoncini 16 juillet, 2020 dans : événements 0 107 Avec les éditions Pourquoi viens-tu si tard ? (PVST ?), dirigées par Franck Berthoux, avec qui j’anime les Jeudis des mots niçois, des soirées de poésie, de musique de partages de voix, au cours desquelles je présenterai le livre de Barry Wallenstein, Tony’s blues, publié dans ma traduction, en lecture bilingue avec Anne Berthoux, et une lecture bilingue de SABLE, … Afficher l'article entier The Beginning of Language – une vidéo de Gili Haimovich Par marilyne bertoncini 14 juillet, 2020 dans : publication , vidéo 0 97 Mon poème « Genèse du langage », traduit en hébreu par Gili Haimovich, est ici lu par moi et dans sa traduction par Gili, que je remercie. A la veille de la publication de son livre « Murmure » en France, je suis heureuse de ce témoignage de notre profonde amitié, née dans l’échange poétique. https://www.youtube.com/watch?v=kbDC6v2C1cY&t=1s&fbclid=IwAR3bp4pQZQsU1rmJ1Rhl0QgLUulezGHFvTnMmRztMUdASxl7Fp0UKw6HwaA Afficher l'article entier L’installation « La Voix des arbres » sera à Sète Par marilyne bertoncini 7 juillet, 2020 dans : événements 0 171 J’aurai le plaisir de présenter le projet international « Voix des arbres » de Giovanna Iorio, en « off » du festival « Voix de Méditerranée en Méditerranée », lors des soirées des « poètes au patio » – avec les éditions « Pourquoi viens-tu si tard? » et au cours de la soirée du 23 juillet sur le parvis de l’église Saint-Louis – je pourrai vous en parler aussi … Afficher l'article entier « Damnatio Memoriae » et « La Noyée d’Onagawa » en lecture à Sète Par marilyne bertoncini 30 juin, 2020 dans : événement , poésie 0 156 Organisé avec Christine Durif-Brucker, grâce à l’hospitalité de l’association La Matrice de Thau, deux soirées de lectures musicale, avec Sophie Allain et Damien Charron, pendant le Festival « Voix Vives de Méditerranée » à Sète, où mes livres seront présents aussi sur le stand des éditeurs. Afficher l'article entier Luca Pizzolitto : Le regard des choses Par marilyne bertoncini 28 juin, 2020 dans : poésie , traduction 0 157 Le regard des choses est un regard pur. Un nouveau juin nous attend. La sueur sur le verre, le sable danse dans le vent de ces premiers jours d’été : l’haleine du chien sur la vitre. Le souvenir de nous gît sur la rive de mon néant. * La souveraineté du vide, le rappel du désir, un incertain état de … Afficher l'article entier « Coquillage », de Pier Luigi Bacchini – choix et photo de Giancarlo Baroni Par marilyne bertoncini 23 juin, 2020 dans : poésie , traduction 0 76 Photo et choix de Giancarlo Baroni (vers extraits de « Coquillages », dans « Canti territoriali) « …Calcare in simmetria con madreperla. Nautilus, vaso Porcellane Voce fragorosa, Tromba del tritone orecchia di mare concrezioni astratte nelle vetrinette. Scheletro urna sarcofaghi. Epitaffi delle ere. Symétrie du calcaire et de la nacre. Nautile, vase porcelaine Voix sonore, trombe du triton oreille de mer concrétions abstraites … Afficher l'article entier Un sentier de randonnée au nom de Pier Luigi Bacchini (article de Luca Ariano avec deux poèmes) Par marilyne bertoncini 23 juin, 2020 dans : poésie , traduction 0 102 Un long tronçon de la via Francigena, dans la province de Parme, a été nommé d’après le poète Pier Luigi Bacchini (1927-2014). La route vallonnée (CAI 850), inaugurée le dimanche 21 juin par le maire de la ville, traverse la commune de Medesano sur toute sa longueur et atteint Marialonga, en passant par la ferme où le poète a vécu … Afficher l'article entier Pier Luigi Baccchini : Discours musical – discorso musicale Par marilyne bertoncini 23 juin, 2020 dans : poésie , traduction 0 98 DISCOURS MUSICAL Cet organe ramifié du soleil, nourri de photons, est une partition de vents – tout près de notre mal. Dans la fêlure de l’éclair j’ai écouté l’apparition soudaine d’une voix de contralto. Je l’observe en silence : souveraine antiquité de triangle rectangle inversé. Mon cèdre, la méthode du hasard dans sa luxuriance infinie économise la moindre brindille, la moindre … Afficher l'article entier Ma traduction en anglais de « La Noyée d’Onagawa » Par marilyne bertoncini 18 juin, 2020 dans : poésie , traduction 0 83 Traduite en chinois, par Yin Xiaoyuan, la voici en anglais traduite par moi – j’hésite sur le titre à donner à ma traduction, je pense au premier vers How to find you in all this ocean without your song this threne like a mermaid’s train the silent echo from the seabed the trace of the notes of silence * Onagawa: … Afficher l'article entier Le poème Amarcord publié dans PARMA AUREA Par marilyne bertoncini 15 juin, 2020 dans : poésie , publication , traduction 0 101 Merci à Bianca Venturini pour cette publication de mon poème consacré à Parme dans cette prestigieuse revue – et à Luca Ariano et Giancarlo Baroni pour leur soutien Afficher l'article entier Rencontre vidéo-live sur la poésie, avec Masuduzzaman (Bengladesh) et Gili Haimovich (Israel) Par marilyne bertoncini 14 juin, 2020 dans : événements , poésie , vidéo 0 114 L’émission de poésie en direct organisée par le poète Masud Uzzaman a permis à Gili Haimovich (autrice de « Murmures » que j’ai traduit, à paraître chez Jacques André) et à moi de parler de notre parcours, de la situation de la poésie dans nos pays respectifs, et de traduction. Elle a permis aussi de lire et confronter nos traductions croisées, … Afficher l'article entier « Cerf d’argile » et « Rotation » : deux poèmes de Masud Uzzaman - Par marilyne bertoncini 10 juin, 2020 dans : poésie , traduction 0 269 Début d’un échange poétique, la traduction de deux poèmes du professeur Masud Uzzaman, de Dakha (Bengladesh) Cerf d’argile – Masud Uzzaman Une certain écart est inscrit dans les notes de cet hiver Le champ humide ce matin est couleur bleu de lune L’écart posé sur la langue pétrifiée est trompeuse illusion Le baiser léger d’une jeune fille Pourquoi te réchauffer … Afficher l'article entier Mes textes et traductions sur le site chinois de poésie internationale weixin Par marilyne bertoncini 9 juin, 2020 dans : publication , traduction 0 147 https://mp.weixin.qq.com/s/UgIsCL3zl9Te3Kv3VjBM1g Afficher l'article entier « La Noyée d’Onagawa » : un article de Gwen Garnier-Duguy Par marilyne bertoncini 8 juin, 2020 dans : poésie , publication 0 78 Afficher l'article entier Deux de mes lectures sur le site chinois ximalaya.com Par marilyne bertoncini 7 juin, 2020 dans : poésie , publication 0 163 Très heureuse et fière d’annoncer que ma traduction du poème de Yin Xiaoyuan, Les Mystères d’Elche ‘voir sur minotaur/A un extrait) et ma lecture de La Noyée d’Onagawa – en cours de traduction par mon amie Xiayuan - sont disponibles sur ce site de poésie qui présente déjà plus d’une centaine de poètes. https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/ Afficher l'article entier « I can’t breathe » – un poème pour George Floyd Par marilyne bertoncini 6 juin, 2020 dans : poésie 0 147 I can’t breathe in this world Caus’ all around is dying - All is so darkened and poisoned, Nothing breathes any more - Total breakdown and disasters Bare lands deserted soils Rare spaces and species Equal disaster on the Earth. Are there souls and feelings left ? This is my last desperate wish : Help life and resist - Exist and Love … Afficher l'article entier Le Retour des « Jeudis des mots » Par marilyne bertoncini 6 juin, 2020 dans : événement , poésie 0 93 Après les longs mois de confinement, le café culturel Chez Pauline ouvre de nouveau, et nous accueille pour une rencontre de poésie. La page facebook associée à Jeudi des Mots avait proposé une série de jeux poétiques auxquels nos lecteurs avaient répondu en produisant nombre de haïkus et de poèmes brefs. Ce sont ces textes qui seront lus jeudi 18 … Afficher